Nos complace en presentar la traducción de varios poemas breves de Fernando Pessoa (1888-1935), uno de los más grandes poetas de la lengua portuguesa.
COSECHADORA
Pero no, es abstracta, es un ave
El sonido del aleteo en el aire del aire,
Y el alma canta sin obstáculo
Pues que el canto es el que hace cantar
NIÑO, ERA OTRO…
Niño, era otro…
En aquel que me convertí
Crecí y olvidé.
Tengo de mí, ahora, un silencio, una ley.
¿Gané o perdí?
DIOS NO TIENE UNIDAD
Dios no tiene unidad,
¿cómo la tendré yo?
ME DUELE EN EL CORAZÓN
Un dolor que me avergüenza
¡Que! Esta alma que sueña
El ámbito de todo el mundo
Sufre de amor y tortura
Por tan pequeña cosa…
Una mujer curiosa
¿Y mi tedio profundo?
DUERMO. ¿REGRESO O ESPERO?
Duermo. ¿Regreso o espero?
No sé. Otro fluye
Entre el que soy y el que quiero
Entre el que soy y el que fui
Y LA EXTENSA Y VARIADA NATURALEZA ES TRISTE
Y la extensa y variada naturaleza es triste
Cuando no viene de la luz las nubes pasan.
ALREDEDOR DEL CANDELABRO DESOLADO
Alrededor del candelabro desolado
Cuyo petróleo me alumbra la vida,
Revolotea una mariposa, por mandado
De su inconsistencia indefinida.
ENTRE EL SOSIEGO Y LA ARBOLEDA
Entre el sosiego y la arboleda,
Entre la claridad y la soledad,
Mi ensoñación pasa al miedo
Pasándome el alma por la mano
Es tarde ya, y todavía es temprano
EPITAFIO DESCONOCIDO
Cuanta más almas ande en el amplio informe
A ti, su lugar anterior, del fondo
De la emoción regresan, oh Cristo, y duermen
En los brazos cuyo amor es el fin del mundo
EXIGUA LÁMPARA TRANQUILA
Exigua lámpara tranquila
Quién te alumbra y me da luz
Entre quién eres y yo soy oscilar
PERO YO, AJENO SIEMPRE, SIEMPRE ENTRANDO
Pero yo, ajeno siempre, siempre entrando
el más íntimo ser de mi vida,
voy a mi interior buscando la sombra
Traducción: Sebastián Novajas