Poesía: Dos poemas. Kurt Folch

Crédito: Jerónimo Rodríguez

 

 

EDAD DE HIERRO

(Inédito)

 

una amenaza en forma tiene la vocería

tiene el ministerio del trabajo, lo que no era

predecible para nadie era el estar sentado

bajo el olivo con un jarro de vino, no trazado

a través de la llanura, hasta el pozo seco

Pero quién sabe por qué los árboles de ahí

crecen de los huesos que escupidos

con una serie de muecas bañadas por la luz

de la luna a través de los extraños ojos negros

en el enfriamiento final del mundo

cuando la nada de sus creencias quede por fin

al descubierto. Siempre habrá algún idiota

que cubrirá el cuerpo de otro con el suyo

para darle calor durante una hora más de vida

No respondió, prosiguió: ni amabilidad

ni abnegación, ni caridad

ni remordimiento. La reseca

cabeza en su caja de vidrio, no hace falta que

conteste, no lo hará, por supuesto, dígame

cómo era el mar, la luz caía del cielo, era

una cascada?, para quedarse mirando la pared

ante la erosión de las orillas en los bordes

de una huella durante el invierno

como un cortocircuito?

La Edad de Hierro, un sol

moribundo detrás de las nubes del horizonte

en el ondular de la copa de los álamos. Más allá

de las innumerables escrituras y dominios

el dueño celebra sus bacanales como un mercader

oriental o un ejecutivo exitoso, hasta que

una tarde aparece un hueco entre las cosas

como la gruta de una oreja sin oído ante

el poder del terreno. Planicie desplegada

en lejanías, miradores y claros. Sin adentrarse

en los procesos mecánicos hacían surgir

la multiplicidad de fenómenos a partir

de ella. Preguntó por la causa de

su ser-así, partes de materia entremezclada

 

 

RAN

(Inédito)

 

esfinge  kore  menade  medusa

 

planta aérea que crece

en lugares rocosos

casi siempre cerca del musgo

o la espiga que el sol atrae

y el viento balancea

 

piedra  nube    grieta   liquen

thalassa    ur    thalassa

sumergida en el aire y la luz

 

es un arma infalible

se clava en los ojos

entra por las orejas

e incluso la nariz

 

Kurt Folch M., 2022.

 

Kurt Folch (1970) Poeta y traductor. Licenciado en Literatura Inglesa, Universidad de Chile. Master of Creative Writing, Publishing & Editing, University of Melbourne. Ha publicado Viaje nocturno (1996), Thera (2002) y Paisaje lunar (2010). Líquenes (2014), La dormida (2014), y Tierra negra (2018). Como traductor ha publicado Las alegres casadas de Windsor de William Shakespeare (2002), Secciones eternas de Tom Raworth (2011), George Oppen: poesía, ensayo y entrevistas (2012) y Chõmei en Toyama de Basil Bunting (2017). Ejerce como docente de literatura en la Universidad Diego Portales.

 

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *