Poesía: Dos poemas. Yuleisy Cruz Lezcano

Nota: Traducción de la autora

 

Insieme di voci

episteme e guida

il vento non sa contare

le molte che sono

in questo grande campo

di nebbia che sotterra

il sorriso della rondine.

Nulla è detto

quando si nasconde nella brina

la tristezza del fiore.

E in questo credere nell’amore

di poche poche parole

un piccolo spazio di luce parla

per quello che si è vissuto.

Un recupero in un battito

nasconde nei sensi

le cose che cercano

l’emozione che denuda

tutto quello che ha musica

e in questa nostalgia si ascolta

un nome che cresce

nella parola che muore.

 

 

Conjunto de voces

epistemé y guía

el viento no sabe contar

las muchas que soy

en este grande campo

de neblina que entierra

la sonrisa de la golondrina.

Nada está dicho

cuando se esconde en la brina

la tristeza de la flor.

Y en este creer en el amor

de pocas pocas palabras

un pequeño espacio de luz habla

por lo no vivido.

Un recupero en un latido

esconde en los sentidos

las cosas que buscan

la emoción que desnuda

todo lo que tiene música

y en esta nostalgia se escucha

un nombre que crece

en la palabra que muere.

 

A Alejandra Pizarnik

 

 

Ti ho vista

negli occhi di un passero senza albero,

nei rami di quell’albero

senza quel passero,

come chi si toglie del cammino

con l’ala tesa all’aria inutile

e il petto ben vuoto dai luoghi del canto.

Ti ho vista con il cuore affranto

mendicare un po’ di carezze,

con lacrime spesse

e fiumi e fiumi di pianto.

Ti ho vista nei tuoi versi

con gli occhi persi

in una necessaria cieca onnipresenza

senza conoscere la scienza

per dire addio e continuare a vivere.

 

A Alejandra Pizarnik

 

 

Te vi

en los ojos de un pájaro

sin árboles,

en las ramas de ese árbol

sin aquel pájaro,

como quien se quita del camino

con el ala tendida al aire inútil

y el pecho bien vacío

de los lugares del canto.

Te vi con el corazón roto

pedir limosnas

un poco de caricias,

con lágrimas gruesas

y ríos y ríos de llanto.

Te vi en tus versos

con los ojos perdidos

en una necesaria ciega omnipresencia

sin conocer la ciencia

de  decir adiós y seguir viviendo.

 

 

Yuleisy Cruz Lezcano, residente en Italia, nació en Cuba. Consiguió la laurea en biología y licenciatura en enfermería y obstetricia en Italia. Ha publicado 16  libros de poesías y uno de narrativa. Último libro publicado de relatos breves y poesía  «L’infanzia dell’erba», Diciembre 2021. Página web http://www.yuleisycruz.com.Social https://m.facebook.com/yuleisy.cruzlezcano

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *