Poesía: Este pueblo o esta bahía y otros poemas. América Merino

 

 

EN EL CUENCO DE LAS MANOS

Desde el fondo de una sombra densa y craquelada
surgieron brazos enormes cubiertos de tristeza.

Éramos frágiles,
el temblor del agua reflejaba nuestro propio temor.

Extendiéndose en los atardeceres, en la humedad del mar,

en la perdida serenidad del tiempo
en un respiro
a través del dibujo impreciso de las montañas

como si en el cuenco de nuestras manos

pudiéramos asir la palabra eternidad 

el último sonido que atraviesa un árbol

que ha envejecido
tardíamente y sin orillas,
sin oleaje, desaparece

como desaparecen las imágenes
de quienes solamente podemos recordar en los sueños.

 

 

—NO HABLES DE LA BELLEZA.

Quebrantarla se traduce en sed
no beber agua hasta morir
no observar el cielo nunca más
apretar fuerte los puños y resistir el golpe

de las olas.

 

 

Y SIN EMBARGO, ALGO NOS ELEVA, ALGO NOS SALVA

la música de las utopías, quizás, el viento.

No creerás en las santas señales
vas en dirección opuesta:

el mundo es un oleaje
atravesado por largos reflejos, sin fondo.

Inundado en calma
como si lograras descifrar qué hay del otro lado

escribirás sobre el curso de las estrellas,
sobre la belleza o la verdad
y traerás de regreso algo invisible
extraviado hace años en una honda fisura.

Cuando envejezcas
sabrás por qué es necesaria la Poesía

en tiempos aciagos.

 

 

ESTE PUEBLO O ESTA BAHÍA,
este color azul
durante las mañanas de verano
y el miedo que provoca, como de costumbre

(la posibilidad del olvido)

el dibujo de los árboles

—impreciso—

extendiéndose

infinitamente hacia el final.

 

 

ALGUNA VEZ LEÍ
que los no-lugares sofocan
cualquier idea de permanencia

desde entonces
camino entre las grietas de los árboles

a través de sus troncos, sus raíces,
y las pequeñas cavidades de sus hojas.

 

 

ESTA VEZ
escoge los colores del cielo
una imagen pasajera.

Las nubes
y sólo eso
sobre mi país devastado.

En el fondo de la noche
permanecen únicamente
la memoria y su inútil eternidad.

 

 

América Merino (Viña del Mar, Chile). Ha publicado el libro de poesía Fractales (Editorial Cuarto Propio, 2015). Participó en el equipo de edición y corrección de estilo del libro España mía, Portugal mío, del poeta chino Huang Yazhou (The Earth Culture Press, 2019). Ha traducido y publicado poemas de Antonia Pozzi y Gian Maria Annovi (italiano-español) y textos del autor Indran Amirthanayagam (inglés-español). Actualmente se desempeña como redactora en la revista británica La Ninfa Eco, para la versión en español, además de trabajar en su siguiente libro de poesía, proyecto que obtuvo el Fondo del Libro del Ministerio de Cultura, Convocatoria 2022. Cursó el programa de Literatura en el Istituto di Lingua e Cultura Italiana Galileo Galilei, en Florencia, Italia, especializándose en Dante Alighieri, Giuseppe Ungaretti y Antonia Pozzi en 2019, para luego especializarse en Traducción Literaria en la misma casa de estudios (2022). Posee textos publicados en antologías y revistas literarias en España, Italia, Estados Unidos, México y Argentina. Ha obtenido distinciones por su trabajo literario, entre ellos, la Beca de Creación Literaria otorgada por el Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio (2022 y 2012) y la Mención de Honor en el Premio Nacional Juegos Literarios Gabriela Mistral, de la Ilustre Municipalidad de Santiago (2008 y 2013). Fue becaria del Taller de Poesía de La Sebastiana, Fundación Pablo Neruda e integrante del Seminario de Reflexión Poética de la misma fundación. Fue directora de la Revista Cultural Llave de Sol, Sello Editorial USM, y del Festival Internacional de Poesía de Viña del Mar (Proyecto Fondo del Libro, Convocatoria 2021).

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *