Las rosas se marchitaron y otros poemas. Sophia Jamali Soufi

 

Traducción de la autora

*

Mis sueños se dibujan en el filo de la navaja en gritos sin respuesta

mirar

La soledad baila entre las paredes

mirar

He caído en un rincón con heridas que nadie puede abrazar

esta oscuro aqui

oscuro

oscuro

Y nadie entiende mi mirada muerta tras la sílaba del silencio…

 

*

Te has ido por años

Tu recuerdo siempre es más verde en mi corazón.

Tu ausencia es invierno permanente

Todavía te escucho en el canto de las golondrinas

Eres como un espejismo

corro hacia ti

Te perderé entre los callejones de narcisos y gladiolos

que difícil

que difícil es no estar contigo…

 

*

El fin de todas las separaciones.

repetirás el silencio

Pensamientos solitarios desfilan en tu soledad

Lleno de momentos muertos

Lleno de palabras muertas

Estas lleno de risa muerta

Entre la sinfonía de grillos

olvidas recuerdos

Te olvidas de las estaciones

te olvidas del tiempo

repetirás el silencio

El fin de todas las separaciones…

 

*

Tus labios son como sangre roja

Las rosas se avergüenzan de verte

Tus ojos son el cielo sobre el que vuelan los pájaros

Tus lágrimas son la fuente del río del que se abrevan los peces

mi gran estrella

Tu tristeza destruye el mundo…

 

 

las rosas se marchitaron

los techos se derrumbaron

Los callejones llegaron a un callejón sin salida

Las mariposas se hundieron en el capullo de la muerte.

ya no es celestial

no es solar

no hay sonrisa

trae una vela

cierra tus ojos

ven conmigo a los cementerios

soy el ultimo sobreviviente…

 

 

Sophia Jamali Soufi (21 años, Rasht, Irán). Estudiante de arquitectura. Empezó a escribir poesía y se interesó mucho en leer libros desde pequeña. Sus principales poemas están en farsi y su traducción al español, alemán y turco. Ha sido publicada en muchas revistas.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *