Dos poemas. Antonia Pozzi

 

Traducción de Yuleisy Cruz Lezcano

Del libro “Poesie Pasturesi”

 

Prados

 

Tal vez ni siquiera sea cierto

lo que a veces escuchas gritar en tu corazón:

que esta vida es

dentro de tu ser,

una nada

y que lo que llamabas luz

es un deslumbramiento

el deslumbramiento supremo

de tus ojos enfermos-

y que lo que fingías ser la meta

es un sueño,

el sueño infame

de tu debilidad.

 

Tal vez la vida sea realmente

como la descubres en tu juventud:

un soplo eterno que busca

de cielo a cielo

quién sabe qué elevación.

 

Pero somos como la hierba de los prados

que siente sobre sí el viento que pasa

y toda canta en el viento

y vive siempre en el viento,

y sin embargo no sabe crecer

para detener ese vuelo supremo

ni saltar desde la tierra

para ahogarse en el vuelo.

 

Milan, 31 de diciembre de 1931

 

 

Prati

 

Forse non è nemmeno vero

quel che a volte ti senti urlare in cuore:

che questa vita è,

dentro del tuo essere,

un nulla

e che ciò che chiamavi la luce

è un abbaglio,

l’abbaglio supremo

dei tuoi occhi malati-

e che ciò che fingevi la meta

è un sogno,

il sogno infame

della tua debolezza.

 

Forse la vita è davvero

quale la scopri nei giorni giovani:

un soffio eterno che cerca

di cielo in cielo

chissà che altezza.

 

Ma noi siamo come l’erba dei prati

che sete sopra sé passare il vento

e tutta canta nel vento

e sempre vive nel vento,

eppure non sa così crescere

da fermare quel volo supremo

né balzare su dalla terra

per annegarsi in lui.

 

Milano 31 Dicembre 1931

 

Agua alpina

 

Alegría de cantar como tú, arroyo;

alegría de reír

sintiendo en mi boca los dientes

blancos como el lecho de tus aguas;

alegría de haber nacido

solo en una mañana soleada

entre las violetas

de un prado;

de haber olvidado la noche

y el mordisco del hielo.

 

(Breil) Pasturo, 12 de agosto de 1933

 

 

Acqua alpina

 

Gioia di cantare come te, torrente;

gioia di ridere

sentendo nella bocca i denti

bianchi come il tuo greto;

gioia di essere nata

soltanto in un mattino di sole

tra le viole

di un pascolo;

d’avere scordato la notte

ed il morso dei ghiacci.

 

(Breil) Pasturo, 12 agosto 1933

 

 

Antonia Pozzi (13 de febrero de 1912- 3 de diciembre de 1938), poeta italiana nacida en Milán. Considerada como una de las voces más originales de la literatura moderna italiana. Escribió más de 300 poemas y diarios, todos publicados póstumamente después de su suicidio en 1938, a los 26 años.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *