Poemas. Paloma Kirchmann

 

 

La premisa    

 

Un círculo hecho sin compás: imperfecto, infinito, la vida”

P.K.

 

Un andar lechoso de bruma amarillo arena    rojo misil

siembra las canas en esqueletos arbóreos erectos por que sí

canas en las casas muertas

canas en los animales muertos      en los huesos calcinados

Un crepitar absoluto se confunde

con el grito absoluto de impotencia en el ojo ultrajado

por la descarga genocida que

consume dragón:

ladridos, sirenas y clamor

ladridos, sirenas y lloro

lloro blanco     rojo     verde

lloro negro de mandíbula apretada

lamento de odio y desamparo

desgarro de hijo muerto en las manos de una madre blanco exangüe

llanto brazos y piernas dispersos y sin dueño son

la cena de la estrella blanca

Retinas quebradas miran al envés por piedad

que ven niños y rubí disperso como flores

en el jardín codiciado

Hay lágrima negra de erebo y miedo

de duelo-ceniza y hambre en Gaza

Sembrar desolación en la desolada

hasta el exterminio es:

la  PREMISA y profecía.

(Poema en curso de traducción al francés por la revista literaria FRAP)

 

Hambre

 

Comer migajas sobras de otros

A escondidas en la noche

Cuando todos duermen

Los pies con silencio de gato

que no rozan el suelo van

a robar pan sin dejar migas

ni huellas –en lo posible–

guardarlas adentro de sí

como arañazo de bestia

de dedos torpes timoratos

que palpan la noche que es más oscura con el hambre

mientas truenos galopan feroces

por los meandros de la tripa

y al pasar por la ventana verá

el reflejo casi humano de la bestia

o casi bestia de lo humano –lo estremece–

y como sombra le entra lábil la culpa

al hambre no le importa la culpa

tirana indócil

tormenta de saliva que se junta en la quijada

cuando la lengua lame el plato

con sabor a placer endemoniado

y en ese fugaz destello de goce

en medio del pavor de ver de súbito

la claridad en la claridad del acto

el hombre siente que el hambre se ha esfumado

 

 

Miseria

 

Parásito oculto amenaza cómplice el ánimo

ácaro que horada los sentidos hasta hacerlos permeables

en lo acerbo del golpe que florece tintura amarga

sello de las horas violentas avanza pandémica y

es billete y sonrisa

dolor en las canas

descaro y hambre

frío e indolencia

feminicidios y muerte de migrantes

amenaza y limosna

ergo “la miseria es una palabra grave”

 

 

Remaldigo

 

Nada queda que no haya sido maldito

por una voz de hembra resquebrajada y doliente

ni cerros ni cielo

ni dios ni vida

todo pasó por su boca impotente

yo remaldigo el miedo que vuelve al fuerte

animal al matadero

remaldigo la ignorancia y el poder de lengua acre

con sus tentáculos atropellan las vidas

que esperan lázaras migajas del cenit

remaldigo el rencor y el deseo soberbio

el orgullo la avidez

el futuro y el padrenuestro (que no responde)

remaldigo la represión en traje con sus huesos a la vista

en sus caras de cal y caminar de dioses

falsos pastores que ofrecen al redil vida envenenada

remaldigo a las pajareras que amontonan lo cuerpos como en nichos

me resta remaldecir la muerte que succiona tiempo y da descanso al pobre

en el bostezo de la tierra

remaldigo lo maldito y me falta tiempo

cierro la puerta a lo visto y me siento a esperar que se cumpla

 

 

Pobreza

 

Vivir en la pobreza

es ver con ojos de elefante de circo

como se pone gris el pellejo

como cuelga el hambre la sed

porque no hay tinto

ni café ni colillas

Para tapar el ojo ajeno

se come con vergüenza con la tripa dura

se come con la saliva amarga

como come la bestia callejera GRUÑENDO

Pasear en la pobreza es ver en las vitrinas el rostro resentido

Curtido de deseo en el tiempo que abunda

en la oscura luz del HAMBRE DEL HOMBRE

es estar entre el filo de tener y no tener

fracción minúscula entre pan y plato vacío

lo justo y la injusticia

esa muralla insondable aterradora

entre ruego y dádiva

entre dádiva y limosna

Fingir en la escasez es la pobreza de adentro

que escapa por agujeros de tanto invierno

de huesos porosos que esperan no volver a moverse

o moverse

Soñar en la pobreza ventanas que se abren

Porque bajo el puente puertas no hay.

 

Paloma Kirchmann. Poeta, escritora. Ha publicado en las antologías: Poesía y Prosa (2017); A mar abierto (2020), obra de poesía, trilingüe, por Soc. Francesa de Beneficencia; publica en 2018, poemario A contraviento (GS Libros). En 2021, su primer libro de relatos: El cité de los muertos (GS Libros). Ha publicado en la Revista virtual Peuco Dañe; Revista Literaria “Monociclo”, Nº 33, (México) y Revista Literaria “Hambre”. Su poema “Octubre”, fue traducido al francés y publicado en RR.SS. En curso de Traducción al francés, su poema “La premisa”, por la Revista Literaria FRAP, cuyo lanzamiento será el próximo mayo.” Antología Poética, en curso de edición por editorial El Nodo, Chile. Ha realizado estudios de Filosofía, estética y escritura creativa; destacándose entre otros el diplomado de Corrección y estilo, Universidad Autónoma de Barcelona e Instituto de Monterrey, México; y el Simposio de Lingüística Española, Universidad de El Salvador, Argentina.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *