La premisa
“Un círculo hecho sin compás: imperfecto, infinito, la vida”
P.K.
Un andar lechoso de bruma amarillo arena rojo misil
siembra las canas en esqueletos arbóreos erectos por que sí
canas en las casas muertas
canas en los animales muertos en los huesos calcinados
Un crepitar absoluto se confunde
con el grito absoluto de impotencia en el ojo ultrajado
por la descarga genocida que
consume dragón:
ladridos, sirenas y clamor
ladridos, sirenas y lloro
lloro blanco rojo verde
lloro negro de mandíbula apretada
lamento de odio y desamparo
desgarro de hijo muerto en las manos de una madre blanco exangüe
llanto brazos y piernas dispersos y sin dueño son
la cena de la estrella blanca
Retinas quebradas miran al envés por piedad
que ven niños y rubí disperso como flores
en el jardín codiciado
Hay lágrima negra de erebo y miedo
de duelo-ceniza y hambre en Gaza
Sembrar desolación en la desolada
hasta el exterminio es:
la PREMISA y profecía.
(Poema en curso de traducción al francés por la revista literaria FRAP)
Hambre
Comer migajas sobras de otros
A escondidas en la noche
Cuando todos duermen
Los pies con silencio de gato
que no rozan el suelo van
a robar pan sin dejar migas
ni huellas –en lo posible–
guardarlas adentro de sí
como arañazo de bestia
de dedos torpes timoratos
que palpan la noche que es más oscura con el hambre
mientas truenos galopan feroces
por los meandros de la tripa
y al pasar por la ventana verá
el reflejo casi humano de la bestia
o casi bestia de lo humano –lo estremece–
y como sombra le entra lábil la culpa
al hambre no le importa la culpa
tirana indócil
tormenta de saliva que se junta en la quijada
cuando la lengua lame el plato
con sabor a placer endemoniado
y en ese fugaz destello de goce
en medio del pavor de ver de súbito
la claridad en la claridad del acto
el hombre siente que el hambre se ha esfumado
Miseria
Parásito oculto amenaza cómplice el ánimo
ácaro que horada los sentidos hasta hacerlos permeables
en lo acerbo del golpe que florece tintura amarga
sello de las horas violentas avanza pandémica y
es billete y sonrisa
dolor en las canas
descaro y hambre
frío e indolencia
feminicidios y muerte de migrantes
amenaza y limosna
ergo “la miseria es una palabra grave”
Remaldigo
Nada queda que no haya sido maldito
por una voz de hembra resquebrajada y doliente
ni cerros ni cielo
ni dios ni vida
todo pasó por su boca impotente
yo remaldigo el miedo que vuelve al fuerte
animal al matadero
remaldigo la ignorancia y el poder de lengua acre
con sus tentáculos atropellan las vidas
que esperan lázaras migajas del cenit
remaldigo el rencor y el deseo soberbio
el orgullo la avidez
el futuro y el padrenuestro (que no responde)
remaldigo la represión en traje con sus huesos a la vista
en sus caras de cal y caminar de dioses
falsos pastores que ofrecen al redil vida envenenada
remaldigo a las pajareras que amontonan lo cuerpos como en nichos
me resta remaldecir la muerte que succiona tiempo y da descanso al pobre
en el bostezo de la tierra
remaldigo lo maldito y me falta tiempo
cierro la puerta a lo visto y me siento a esperar que se cumpla
Pobreza
Vivir en la pobreza
es ver con ojos de elefante de circo
como se pone gris el pellejo
como cuelga el hambre la sed
porque no hay tinto
ni café ni colillas
Para tapar el ojo ajeno
se come con vergüenza con la tripa dura
se come con la saliva amarga
como come la bestia callejera GRUÑENDO
Pasear en la pobreza es ver en las vitrinas el rostro resentido
Curtido de deseo en el tiempo que abunda
en la oscura luz del HAMBRE DEL HOMBRE
es estar entre el filo de tener y no tener
fracción minúscula entre pan y plato vacío
lo justo y la injusticia
esa muralla insondable aterradora
entre ruego y dádiva
entre dádiva y limosna
Fingir en la escasez es la pobreza de adentro
que escapa por agujeros de tanto invierno
de huesos porosos que esperan no volver a moverse
o moverse
Soñar en la pobreza ventanas que se abren
Porque bajo el puente puertas no hay.
Paloma Kirchmann. Poeta, escritora. Ha publicado en las antologías: Poesía y Prosa (2017); A mar abierto (2020), obra de poesía, trilingüe, por Soc. Francesa de Beneficencia; publica en 2018, poemario A contraviento (GS Libros). En 2021, su primer libro de relatos: El cité de los muertos (GS Libros). Ha publicado en la Revista virtual Peuco Dañe; Revista Literaria “Monociclo”, Nº 33, (México) y Revista Literaria “Hambre”. Su poema “Octubre”, fue traducido al francés y publicado en RR.SS. En curso de Traducción al francés, su poema “La premisa”, por la Revista Literaria FRAP, cuyo lanzamiento será el próximo mayo.” Antología Poética, en curso de edición por editorial El Nodo, Chile. Ha realizado estudios de Filosofía, estética y escritura creativa; destacándose entre otros el diplomado de Corrección y estilo, Universidad Autónoma de Barcelona e Instituto de Monterrey, México; y el Simposio de Lingüística Española, Universidad de El Salvador, Argentina.