Poemas. Pedro Albuquerque

 

Traducción del autor

 

DITA-DORES

Porque o pássaro voa

Damos o pátio ao cão

Porque o cão corre

Damos-lhe um portão

Porque o portão se abre

Damos-lhe um trinco

¿Porquê?

 

DITA-DORES

 Porque el pájaro vuela

Le damos el patio al perro

Porque el perro corre

Le damos una puerta

Porque la puerta se abre

Le damos un pestillo

¿Por qué?

 

 

AQUELA RUA À DIREITA

Aquela rua à direita

Plena de jornais e vitrinas

Vaza o aroma dos álamos

Entre as margens do alcatrão

 

Aquela rua à direita

Como manta do teu lado corrida

É a rua à esquerda da minha.

 

ESA CALLE A LA DERECHA

 Esa calle a la derecha

Llena de periódicos y escaparates

Vacía el aroma de los álamos

Entre los bordes del alquitrán

 

Esa calle a la derecha

Como manta corrida de tu lado

Es la calle a la izquierda de la mía.

 

 

FOSTE

Foste a vida que me passou

Foste o tempo e a hora marcada

Foste a albufeira e a monção

Onde de tudo nada foste

O amanhã e o que vivo

Foste as minhas mãos no campo

A enxada a foice e o crivo

As flores doces e os frutos sãos

Meu tambor meu sino

Meu carvão foste o fio franco o fio

Num nó esgaço o veleiro sem vela

Na vaga hesitado foste

A luz que reluz e me gasta

Foste tudo o que me castra

Foste o fim que por mim alastra

E o que alastra no enoitecer da vida

A morte abafa

Foste como foste

E como foste, fui.

 

FUISTE

 Fuiste la vida que me pasó

Fuiste el tiempo y la hora marcada

Fuiste el embalse y el monzón

Donde de todo nada fuiste

El mañana y lo que vivo

Fuiste mis manos en el campo

La azada, la hoz y, el cedazo

Las flores dulces y los frutos sanos

Mi tambor, mi campana

Mi carbón, fuiste el hilo franco, el hilo

En un nudo desgarrado, el velero sin vela

En la ola, dudoso fuiste

La luz que reluce y me desgasta

Fuiste todo lo que me castra

Fuiste el fin que por mí se extiende

Y lo que se extiende en el anochecer de la vida

La muerte sofoca

Fuiste como fuiste

Y como fuiste, fui.

 

 

PERDIDO

A simplicidade das rosáceas

O cantar dos grilos

O cheiro a mercúrio nas terras

 

Os carros sujos e as casas velhas

 

O sol vago

A manhã atrasada

Os cães calados na largura da estrada

 

Tudo me fala tudo me extasia

Como se amanhã não estivesse cá

Ou novamente não houvesse dia.

 

PERDIDO

 La simplicidad de las rosáceas

El cantar de los grillos

El olor a mercurio en las tierras

 

Los coches sucios y las casas viejas

 

El sol vago

La mañana atrasada

Los perros callados en la anchura de la carretera

 

Todo me habla, todo me extasia

Como si mañana no estuviera aquí

O nuevamente no hubiera día.

 

Traducción por Sebastián Novajas

ARTILHARIA PESADA

Na defesa estreita do papel

Uma caneta barrica-se

E lança sua pólvora

Mais seus q’s de fumo

Na esperança de vencer

Ou somente desorientar

O mundo num argumento

Pois se a caneta é uma arma

As palavras serão seu chumbo

Conclui-se.

 

ARTILLERÍA PESADA

En la defensa cerrada del papel

Un lápiz se echa a perder

Y dispara su pólvora

Más su humo

En la esperanza de vencer

O solamente desorientar

El mundo un argumento

Pues si el lápiz es un arma

Las palabras serán su plomo

Se concluye

 

 

(DESTRINCOS)

Eu vejo as pessoas como chaves

Abrindo-me as portas da vida

São elas pretas brancas lilases

Num arco-íris, várias melodias.

 

(DESGARROS)

Yo veo a las personas como llaves

Abriéndome las puertas de la vida

Son ellas negras blancas lilas

En un arco iris, varías melodías.

 

*“»DICTA-DORES” ganó el 3º Premio en el Concurso “Poesia na Corda” de São João da Madeira (Portugal). Los otros poemas están incluidos en el libro “ExTratos Dramáticos” (Cordel d’ Prata, 2022) nominado a «Libro de Poesía del Año 2022» en Portugal.

 

Pedro Albuquerque nació en Aveiro (Portugal) en 1992 y, desde temprano, mostró inclinación por las artes. Antes de escribir, ya dictaba sus textos y, a los 6 años, al entrar a la escuela, descubrió la poesía y la declamación. Maestro en Ingeniería y Diseño de Producto, trabajó varios años en el área hasta que se volvió hacia adentro y no soltó más los libros. En 2022 lanzó «ExTratos Dramáticos» y, de inmediato, comenzó a participar en Ferias del Libro y programas de radio y televisión. Últimamente, ha publicado en antologías, revistas y periódicos nacionales e internacionales, y está terminando su próximo libro.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *