Traducción del autor
DITA-DORES
Porque o pássaro voa
Damos o pátio ao cão
Porque o cão corre
Damos-lhe um portão
Porque o portão se abre
Damos-lhe um trinco
¿Porquê?
DITA-DORES
Porque el pájaro vuela
Le damos el patio al perro
Porque el perro corre
Le damos una puerta
Porque la puerta se abre
Le damos un pestillo
¿Por qué?
AQUELA RUA À DIREITA
Aquela rua à direita
Plena de jornais e vitrinas
Vaza o aroma dos álamos
Entre as margens do alcatrão
Aquela rua à direita
Como manta do teu lado corrida
É a rua à esquerda da minha.
ESA CALLE A LA DERECHA
Esa calle a la derecha
Llena de periódicos y escaparates
Vacía el aroma de los álamos
Entre los bordes del alquitrán
Esa calle a la derecha
Como manta corrida de tu lado
Es la calle a la izquierda de la mía.
FOSTE
Foste a vida que me passou
Foste o tempo e a hora marcada
Foste a albufeira e a monção
Onde de tudo nada foste
O amanhã e o que vivo
Foste as minhas mãos no campo
A enxada a foice e o crivo
As flores doces e os frutos sãos
Meu tambor meu sino
Meu carvão foste o fio franco o fio
Num nó esgaço o veleiro sem vela
Na vaga hesitado foste
A luz que reluz e me gasta
Foste tudo o que me castra
Foste o fim que por mim alastra
E o que alastra no enoitecer da vida
A morte abafa
Foste como foste
E como foste, fui.
FUISTE
Fuiste la vida que me pasó
Fuiste el tiempo y la hora marcada
Fuiste el embalse y el monzón
Donde de todo nada fuiste
El mañana y lo que vivo
Fuiste mis manos en el campo
La azada, la hoz y, el cedazo
Las flores dulces y los frutos sanos
Mi tambor, mi campana
Mi carbón, fuiste el hilo franco, el hilo
En un nudo desgarrado, el velero sin vela
En la ola, dudoso fuiste
La luz que reluce y me desgasta
Fuiste todo lo que me castra
Fuiste el fin que por mí se extiende
Y lo que se extiende en el anochecer de la vida
La muerte sofoca
Fuiste como fuiste
Y como fuiste, fui.
PERDIDO
A simplicidade das rosáceas
O cantar dos grilos
O cheiro a mercúrio nas terras
Os carros sujos e as casas velhas
O sol vago
A manhã atrasada
Os cães calados na largura da estrada
Tudo me fala tudo me extasia
Como se amanhã não estivesse cá
Ou novamente não houvesse dia.
PERDIDO
La simplicidad de las rosáceas
El cantar de los grillos
El olor a mercurio en las tierras
Los coches sucios y las casas viejas
El sol vago
La mañana atrasada
Los perros callados en la anchura de la carretera
Todo me habla, todo me extasia
Como si mañana no estuviera aquí
O nuevamente no hubiera día.
Traducción por Sebastián Novajas
ARTILHARIA PESADA
Na defesa estreita do papel
Uma caneta barrica-se
E lança sua pólvora
Mais seus q’s de fumo
Na esperança de vencer
Ou somente desorientar
O mundo num argumento
Pois se a caneta é uma arma
As palavras serão seu chumbo
Conclui-se.
ARTILLERÍA PESADA
En la defensa cerrada del papel
Un lápiz se echa a perder
Y dispara su pólvora
Más su humo
En la esperanza de vencer
O solamente desorientar
El mundo un argumento
Pues si el lápiz es un arma
Las palabras serán su plomo
Se concluye
(DESTRINCOS)
Eu vejo as pessoas como chaves
Abrindo-me as portas da vida
São elas pretas brancas lilases
Num arco-íris, várias melodias.
(DESGARROS)
Yo veo a las personas como llaves
Abriéndome las puertas de la vida
Son ellas negras blancas lilas
En un arco iris, varías melodías.
*“»DICTA-DORES” ganó el 3º Premio en el Concurso “Poesia na Corda” de São João da Madeira (Portugal). Los otros poemas están incluidos en el libro “ExTratos Dramáticos” (Cordel d’ Prata, 2022) nominado a «Libro de Poesía del Año 2022» en Portugal.
Pedro Albuquerque nació en Aveiro (Portugal) en 1992 y, desde temprano, mostró inclinación por las artes. Antes de escribir, ya dictaba sus textos y, a los 6 años, al entrar a la escuela, descubrió la poesía y la declamación. Maestro en Ingeniería y Diseño de Producto, trabajó varios años en el área hasta que se volvió hacia adentro y no soltó más los libros. En 2022 lanzó «ExTratos Dramáticos» y, de inmediato, comenzó a participar en Ferias del Libro y programas de radio y televisión. Últimamente, ha publicado en antologías, revistas y periódicos nacionales e internacionales, y está terminando su próximo libro.