Poemas. Miró

Nota: Extraídos de: Miró. Miró até agora. Recife: Companhia Editora de Pernambuco (CEPE), 2016. Print.

Traducción por Ignacio Andrés Garay 

 

No quiero decir que no hablé sobre el flúor

 

Neide acaba de darse su última mirada

en el espejo

Neide trabaja en la esquina de Raposo Tavares

hablo de la misma esquina

donde desde las diez hasta no sé qué hora

apoya sus pechos a las ventanas

de autos importados

con el coraje de saber que su hijo está en prisión

por querer pantalones de marca

 

Renato ha dado un par de paseos por la cana

y algunos paseos por el centro comercial

su sueño era tomar una malteada

 

Rita se muere por hacerse un piercing

el tatuaje que ya tiene

su madre lo vio

en la espalda de una actriz de telenovela

 

Seu Cláudio vende boletos

al inicio de Dantas Barreto

 

Antes de ser conductor de autobús

Nelson vivió su vida cargando comida

los sábados por la mañana

en pequeños supermercados

 

Durval se convirtió en un asesino

el día en que sin qué ni para qué

le dieron una patada en los riñones

 

Angélica descubrió el amor

cuando en otoño vio flores vistiendo las calles

 

Hace casi cuarenta y tres años

faltaban dos días para que viniera al mundo

normalmente a quienes arrastramos carritos por la calle

nos guía un quiltro

 

los gitanos vagan por el mundo

leyendo nuestros destinos

incluso cuando el reloj se detiene

y el día continúa

 

Pra não dizer que não falei de flúor

 

Neide acaba de flagrar seu último olhar

no espelho

Neide trabalha na esquina da Raposo Tavares

falo na esquina mesmo

das dez até não sei que horas

peitos jogados pra fora nos vidros

dos carros importados

do escarro de saber que seu filho tá preso

por querer calça de grife

 

Renato tem várias passagens pela polícia

e alguns passeios pelo shopping

seu sonho era tomar um milk shake

 

Rita tá louca pra colocar um piercing

a tattoo ela já tem

sua mãe viu uma

nas costas de uma atriz de novela

 

Seu Cláudio vende vale-transporte

no início da Dantas Barreto

 

antes de ser kombeiro

Nelson levava a vida carregando compras

nas manhãs de sábado

em pequenos supermercados

 

Durval virou matador

no dia em que sem quê nem pra quê

lhe deram chutes nos rins

 

Angélica descobriu o amor

quando viu flores vestindo ruas no outono

 

há quase quarenta e três anos

faltavam dois dias para eu vir ao mundo

normalmente todo puxador de carroça

tem um vira-lata que o guía

 

ciganas vagam pelo mundo

lendo nossos destinos

mesmo que o relógio pare

o dia continua

 

 

cuando fue el fin del mundo

yo estaba dentro de un supermercado

Andrés apenas estaba comenzando

a hacer las compras

salsa inglesa, queso crema, ketchup y mostaza

 

Yo estaba en la sección de embutidos

todo se volvió oscuro

ha comenzado el fin

no nos daría tiempo ni para el asado

ni siquiera para llamar y cancelarlo

el celular estaba fuera de alcance

o apagado temporalmente

 

en un supermercado

¿este es un lugar para el fin del mundo?

¿Cambiaría algo si fuera en Pacoti?

¿en Jeri?

¿en Guaramiranga?

Ahí viene André con latas y más latas

de mantequilla Delicata

¿para qué?

aceite de oliva, lechuga, pimiento morrón

sal gruesa y carbón

a la vuelta aprovechamos y compramos un CD

¿de quién?

¿Maestro Ambrosio? ¿Lenine? ¿Pato Fu?

jabón Gessy, huevos, mayonesa

jarrones y flores

 

¿por qué justo dentro del supermercado?

¿qué pasó con el programa Men at Work?

¿y Vítor Ramil?

¿y Mundo Livre?

¡acábate de una vez, mundo!

frijoles, arroz, papel higiénico y desinfectante

 

cuando el mundo se acabó

estaba dentro del supermercado

y Andrés con varios envases de insecticida

y si era Bayer no importaba

el mundo se había acabado

 

quando o mundo acabou

eu estava dentro do Makro

André estava apenas começando

a fazer as compras

molho inglês, catupiry, catchup e mostarda

 

foi na seção de frios

escureceu tudo

começou o fim

não vai dar tempo nem pra fazer o churrasco

nem ligar pra desmarcar

o celular está fora de área

ou temporariamente desligado

 

dentro do Makro

isso é lugar pro mundo se acabar?

mudaria alguma coisa se fosse em Pacoti?

Jeri?

Guaramiranga?

lá vem André com latas e mais latas

de manteiga Delicata pra quê?

azeite, alface americano, pimentão

sal grosso e carvão

na volta nós aproveita e compra um cd

de quem?

Mestre Ambrósio? Lenine? Pato Fu?

sabonete Gessy, ovos, maionese

jarros e flores

 

por que logo dentro do Makro?

e o show do Men at Work?

e Vitor Ramil?

e o Mundo Livre?

acabar logo agora, mundo!

feijão, arroz, papel higiênico e desinfetante

 

quando o mundo acabou

eu estava dentro do Makro

e André com vários recipientes de Baygon

e se é Bayer não importa

o mundo acabou

 

 

Hasta Los Huesos

 

Llamaron a la puerta

y esta vez

un estúpido cielo azul cubría mi barrio

con problemas habituales

 

no voy a atender

debe ser alguien que quiera ayuda:

un alimento no perecible

cien pesos para tomar cachaza

una foto de una niña con cáncer

(para conmover mi corazón matutino)

 

no voy a abrir

quiero que esta mañana me pertenezca

egoístamente sólo para mí

que el poeta Drummond me perdone

pero hoy no quiero cargar sobre mis hombros

el dolor del mundo

que los hombros del mundo me carguen

 

Para Espinhara

 

bateram na porta

e essa hora

um céu azul estúpido cobrindo o meu bairro

as mazelas de sempre

 

não vou atender

deve ser alguém querendo ajuda:

um alimento não perecível

um real pra tomar cachaça

uma foto de uma menina com câncer

(pra comover meu coração matinal)

 

não vou abrir

quero esta manhã só pra mim

egoisticamente pra mim

Drummond que me perdoe

mas hoje não quero carregar nos ombros

as dores do mundo

os ombros do mundo que carreguem

 

 

Línea de riesgo

 

Recife

es el sol saliendo

y la radio anunciando sus muertos

 

Fue un disparo allí en el barrio Línea de Tiro.

Fueron tres puñaladas en el de Bomba Hemeterio

mientras le echo mantequilla al pan

y pienso: ¿quién será el siguiente?

 

asesinado a pedradas

ahí por los narcos

lo encontraron ahorcado

en los bosques de Apipucos

violaron a otra mujer

en Casa Amarilla

la periferia sangra tempranito por la mañana

y el café se enfría de tanto dolor

y lo peor de todo

no tiene sentido llorar

sobre la leche derramada

 

Linha de risco

 

Recife

é o sol saindo

e o Bandeira Dois anunciando seus mortos

 

foi um tiro lá na Linha do Tiro

três facadas na Bomba do Hemetério

eu passando manteiga no pão

e pensando quem será o próximo?

 

mataram a pedradas

lá pras bandas do Coque

encontrado enforcado

nas matas de Apipucos

estupraram mais uma mulher

em Casa Amarela

sangra a periferia bem de manhãzinha

o café esfria de tanta dor

e o pior

é que não adianta chorar

o leite derramado

 

 

Otras ostras

 

ahí vas tirando por Recife

otra tarde

las aguas color sangre del Capibaribe

sobre los hombros de los negros

que viven en Coelhos

hundida en el barro está la clase media

comiendo ostras

frente a Acaiaca

 

Outras ostras

 

lá vai de Recife

em mais un fim de tarde

as águas do Capibaribe cor de sangre

nos ombros dos negros

que moran nos Coelhos

unas na lama é a classe média

comendo ostras

de frente ao Acaiaca

 

Miró. Miró da Muribeca o, simplemente, Miró (Recife, 6 de agosto de 1960 – 31 de julio de 2022), escribió bajo y sobre la intemperie de los barrios periféricos brasileños, ante todo, de Pernambuco, Brasil. Sin formación académica, su poesía transitó entre un marcado lirismo y la brutal violencia ejercida sobre la población afrodescendiente. En sus versos, el callejeo convive con la pregunta de cómo llegar a fin de mes con unos pocos reales, una poética cotidiana emparentada con otras propuestas urbanas, como las David Aniñir Guilitraro o Héctor Figueroa en Chile. Aunque publicó cerca de 15 libros en vida y fue calificado tras su muerte como «uno de los poetas brasileños más importantes de la actualidad», aún existen escasas traducciones de su obra, sobre todo, al español y francés. En marzo de 2024, su estatua fue incluida en el Circuito da Poesía, atractivo -¿cultural? ¿turístico? ¿selfístico?- de la ciudad de Recife que reúne a los principales referentes de la literatura pernambucana.

 

Ignacio Andrés Garay. Nació en Limache, Chile, el 3 de marzo de 1985. No tiene estudios universitarios finalizados y ha desempeñado diversas labores: agricultor de nopales, garzón y barman en un barco fluvial, locutor radial amateur,  monitor en colonias de verano para niños, picador de cebolla en una fábrica de masas y empanadas, envasador de comida para perros, guía turístico, fotocopiador de pruebas estandarizadas PISA, auxiliar docente de reemplazo en secundaria, profesor voluntario de español para refugiadas del África Subsahariana, tallerista de un centro creativo para adolescentes y secretario. No ha recibido premios ni reconocimientos, salvo diplomas a mejor o peor compañero en el colegio. Actualmente prepara la traducción de la antología Miró ate agora al español. Correo: i.bonnard@hotmail.com Facebook: https://web.facebook.com/ignacioandres.garay

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *