Nota: Extraídos de: Miró. Miró até agora. Recife: Companhia Editora de Pernambuco (CEPE), 2016. Print.
Traducción por Ignacio Andrés Garay
No quiero decir que no hablé sobre el flúor
Neide acaba de darse su última mirada
en el espejo
Neide trabaja en la esquina de Raposo Tavares
hablo de la misma esquina
donde desde las diez hasta no sé qué hora
apoya sus pechos a las ventanas
de autos importados
con el coraje de saber que su hijo está en prisión
por querer pantalones de marca
Renato ha dado un par de paseos por la cana
y algunos paseos por el centro comercial
su sueño era tomar una malteada
Rita se muere por hacerse un piercing
el tatuaje que ya tiene
su madre lo vio
en la espalda de una actriz de telenovela
Seu Cláudio vende boletos
al inicio de Dantas Barreto
Antes de ser conductor de autobús
Nelson vivió su vida cargando comida
los sábados por la mañana
en pequeños supermercados
Durval se convirtió en un asesino
el día en que sin qué ni para qué
le dieron una patada en los riñones
Angélica descubrió el amor
cuando en otoño vio flores vistiendo las calles
Hace casi cuarenta y tres años
faltaban dos días para que viniera al mundo
normalmente a quienes arrastramos carritos por la calle
nos guía un quiltro
los gitanos vagan por el mundo
leyendo nuestros destinos
incluso cuando el reloj se detiene
y el día continúa
Pra não dizer que não falei de flúor
Neide acaba de flagrar seu último olhar
no espelho
Neide trabalha na esquina da Raposo Tavares
falo na esquina mesmo
das dez até não sei que horas
peitos jogados pra fora nos vidros
dos carros importados
do escarro de saber que seu filho tá preso
por querer calça de grife
Renato tem várias passagens pela polícia
e alguns passeios pelo shopping
seu sonho era tomar um milk shake
Rita tá louca pra colocar um piercing
a tattoo ela já tem
sua mãe viu uma
nas costas de uma atriz de novela
Seu Cláudio vende vale-transporte
no início da Dantas Barreto
antes de ser kombeiro
Nelson levava a vida carregando compras
nas manhãs de sábado
em pequenos supermercados
Durval virou matador
no dia em que sem quê nem pra quê
lhe deram chutes nos rins
Angélica descobriu o amor
quando viu flores vestindo ruas no outono
há quase quarenta e três anos
faltavam dois dias para eu vir ao mundo
normalmente todo puxador de carroça
tem um vira-lata que o guía
ciganas vagam pelo mundo
lendo nossos destinos
mesmo que o relógio pare
o dia continua
cuando fue el fin del mundo
yo estaba dentro de un supermercado
Andrés apenas estaba comenzando
a hacer las compras
salsa inglesa, queso crema, ketchup y mostaza
Yo estaba en la sección de embutidos
todo se volvió oscuro
ha comenzado el fin
no nos daría tiempo ni para el asado
ni siquiera para llamar y cancelarlo
el celular estaba fuera de alcance
o apagado temporalmente
en un supermercado
¿este es un lugar para el fin del mundo?
¿Cambiaría algo si fuera en Pacoti?
¿en Jeri?
¿en Guaramiranga?
Ahí viene André con latas y más latas
de mantequilla Delicata
¿para qué?
aceite de oliva, lechuga, pimiento morrón
sal gruesa y carbón
a la vuelta aprovechamos y compramos un CD
¿de quién?
¿Maestro Ambrosio? ¿Lenine? ¿Pato Fu?
jabón Gessy, huevos, mayonesa
jarrones y flores
¿por qué justo dentro del supermercado?
¿qué pasó con el programa Men at Work?
¿y Vítor Ramil?
¿y Mundo Livre?
¡acábate de una vez, mundo!
frijoles, arroz, papel higiénico y desinfectante
cuando el mundo se acabó
estaba dentro del supermercado
y Andrés con varios envases de insecticida
y si era Bayer no importaba
el mundo se había acabado
quando o mundo acabou
eu estava dentro do Makro
André estava apenas começando
a fazer as compras
molho inglês, catupiry, catchup e mostarda
foi na seção de frios
escureceu tudo
começou o fim
não vai dar tempo nem pra fazer o churrasco
nem ligar pra desmarcar
o celular está fora de área
ou temporariamente desligado
dentro do Makro
isso é lugar pro mundo se acabar?
mudaria alguma coisa se fosse em Pacoti?
Jeri?
Guaramiranga?
lá vem André com latas e mais latas
de manteiga Delicata pra quê?
azeite, alface americano, pimentão
sal grosso e carvão
na volta nós aproveita e compra um cd
de quem?
Mestre Ambrósio? Lenine? Pato Fu?
sabonete Gessy, ovos, maionese
jarros e flores
por que logo dentro do Makro?
e o show do Men at Work?
e Vitor Ramil?
e o Mundo Livre?
acabar logo agora, mundo!
feijão, arroz, papel higiênico e desinfetante
quando o mundo acabou
eu estava dentro do Makro
e André com vários recipientes de Baygon
e se é Bayer não importa
o mundo acabou
Hasta Los Huesos
Llamaron a la puerta
y esta vez
un estúpido cielo azul cubría mi barrio
con problemas habituales
no voy a atender
debe ser alguien que quiera ayuda:
un alimento no perecible
cien pesos para tomar cachaza
una foto de una niña con cáncer
(para conmover mi corazón matutino)
no voy a abrir
quiero que esta mañana me pertenezca
egoístamente sólo para mí
que el poeta Drummond me perdone
pero hoy no quiero cargar sobre mis hombros
el dolor del mundo
que los hombros del mundo me carguen
Para Espinhara
bateram na porta
e essa hora
um céu azul estúpido cobrindo o meu bairro
as mazelas de sempre
não vou atender
deve ser alguém querendo ajuda:
um alimento não perecível
um real pra tomar cachaça
uma foto de uma menina com câncer
(pra comover meu coração matinal)
não vou abrir
quero esta manhã só pra mim
egoisticamente pra mim
Drummond que me perdoe
mas hoje não quero carregar nos ombros
as dores do mundo
os ombros do mundo que carreguem
Línea de riesgo
Recife
es el sol saliendo
y la radio anunciando sus muertos
Fue un disparo allí en el barrio Línea de Tiro.
Fueron tres puñaladas en el de Bomba Hemeterio
mientras le echo mantequilla al pan
y pienso: ¿quién será el siguiente?
asesinado a pedradas
ahí por los narcos
lo encontraron ahorcado
en los bosques de Apipucos
violaron a otra mujer
en Casa Amarilla
la periferia sangra tempranito por la mañana
y el café se enfría de tanto dolor
y lo peor de todo
no tiene sentido llorar
sobre la leche derramada
Linha de risco
Recife
é o sol saindo
e o Bandeira Dois anunciando seus mortos
foi um tiro lá na Linha do Tiro
três facadas na Bomba do Hemetério
eu passando manteiga no pão
e pensando quem será o próximo?
mataram a pedradas
lá pras bandas do Coque
encontrado enforcado
nas matas de Apipucos
estupraram mais uma mulher
em Casa Amarela
sangra a periferia bem de manhãzinha
o café esfria de tanta dor
e o pior
é que não adianta chorar
o leite derramado
Otras ostras
ahí vas tirando por Recife
otra tarde
las aguas color sangre del Capibaribe
sobre los hombros de los negros
que viven en Coelhos
hundida en el barro está la clase media
comiendo ostras
frente a Acaiaca
Outras ostras
lá vai de Recife
em mais un fim de tarde
as águas do Capibaribe cor de sangre
nos ombros dos negros
que moran nos Coelhos
unas na lama é a classe média
comendo ostras
de frente ao Acaiaca
Miró. Miró da Muribeca o, simplemente, Miró (Recife, 6 de agosto de 1960 – 31 de julio de 2022), escribió bajo y sobre la intemperie de los barrios periféricos brasileños, ante todo, de Pernambuco, Brasil. Sin formación académica, su poesía transitó entre un marcado lirismo y la brutal violencia ejercida sobre la población afrodescendiente. En sus versos, el callejeo convive con la pregunta de cómo llegar a fin de mes con unos pocos reales, una poética cotidiana emparentada con otras propuestas urbanas, como las David Aniñir Guilitraro o Héctor Figueroa en Chile. Aunque publicó cerca de 15 libros en vida y fue calificado tras su muerte como «uno de los poetas brasileños más importantes de la actualidad», aún existen escasas traducciones de su obra, sobre todo, al español y francés. En marzo de 2024, su estatua fue incluida en el Circuito da Poesía, atractivo -¿cultural? ¿turístico? ¿selfístico?- de la ciudad de Recife que reúne a los principales referentes de la literatura pernambucana.
Ignacio Andrés Garay. Nació en Limache, Chile, el 3 de marzo de 1985. No tiene estudios universitarios finalizados y ha desempeñado diversas labores: agricultor de nopales, garzón y barman en un barco fluvial, locutor radial amateur, monitor en colonias de verano para niños, picador de cebolla en una fábrica de masas y empanadas, envasador de comida para perros, guía turístico, fotocopiador de pruebas estandarizadas PISA, auxiliar docente de reemplazo en secundaria, profesor voluntario de español para refugiadas del África Subsahariana, tallerista de un centro creativo para adolescentes y secretario. No ha recibido premios ni reconocimientos, salvo diplomas a mejor o peor compañero en el colegio. Actualmente prepara la traducción de la antología Miró ate agora al español. Correo: i.bonnard@hotmail.com Facebook: https://web.facebook.com/ignacioandres.garay