El bastardo
Las palabras no fluyen
se estancan en las grietas
de mis dientes
se pudren
No me pertenecen
no son mías
Forman parte de una vida
que ya no fue
Atrapada en la cárcel de mi boca
me ahogo en mis shortcomings
A language that is supposedly so rich
The language of gypsy oranges
I should be able to manipulate it
But I crash against a language barrier
Cracking my skull
My blood, salty and hot, pools at my feet
Mi lengua traba mi lengua
La transforma in a bloated and rotten piece of meat
que se pudre sobre una página vacía
Soy una fusión
deforme
bella
bastarda
Un Hemingway pasando por “Don Ernesto”
escribiendo versos en inglés
bajo un sol en español
Meditaciones en el Pío Nono
Nadie habla sobre cruzar la Alameda
pasar por plaza baquedano
estéril, color yeso
recordar tu mano guiándome
a través del aire denso y ardiente
nuestro beso sabor limón bicarbonato
hemos sido blanqueados
Nadie habla del río muerto
moviéndose
extractos de glaciares
restos de lluvia
memorias cadavéricas
en esta agua se olvida
Miro las paredes de la facultad
“Por la fuerza de la razón”
Hemos matado a nuestros ídolos
solo queda el vacío
Todos hablan
pero ahora
me toca a mi
Alejandra, si es invocación
cruzo este puente buscando respuestas
Las palabras se posan sobre mi lengua
listas para lanzarse
erguirse en poema
Me detengo y miro al Mapocho
¿Qué es un poema?
Canto lila
Alejandra, respóndeme
con tu canto lila
Cloro
Me sumerjo
de un salto
en la piscina
Soy una niña valiente
y las niñas valientes
se lanzan sin tapujos
No conocen el privilegio
de tomarse su tiempo
¿Lo hice bien?
Dentro
mis pies empujan
de lado a lado
hasta sentir
los pulmones temblar
contra mis costillas
Rompo la superficie
el aire es cloro
con mis ojos ardiendo
lo miro anhelante
¿Lo hice bien?
Me hundo nuevamente
las niñas valientes no pueden
tomar respiros
My girl
Cabeza rapada y labios sangrientos Marylin Monroe
usando el vestido que encontró en un mercadillo
una mañana ardiente en Brooklyn
Me regala un red-velvet cupcake
because she thought of me
and my obsession with artificial sugar
Si me besara, la besaría
pero hace demasiado calor
y sigo impregnada del matadero
where boys stick their tongue down your throat
mid-sentence
Le cuento sobre Lorca having a coke with you
pero su amiga toma mi muñeca y acerca sus labios
su belleza es desgarradora, color pastel suave
ojos verdes como la marihuana de la cual apesta
vidriosos y salvajes, they desire
La miro y tampoco sabe qué hacer
solamente comimos cheap chinese food
and watched reruns of The Office
Si somos algo, I’m the Jim to her Pam
My girl 2
Todo en esta pieza
tiene fecha de expiración
La dejo en el ascensor
sin un beso de buenas noches
Mi amiga imaginaria
Nunca tuve una amiga imaginaria
Mi madre se aseguró
que no me hiciera falta
Dejaba a mis amigos estupefactos
con sus historias sobre dunas y dromedarios
mujeres con ojos claros y piernas de cabra
que bajaban de las montañas
para devorar corazones
Surfers of Bondi beach
que declaran su amor
with a dreadlock
amarillo quemado
la unión del sol y el mar
Mientras que yo, pequeña y tímida
tan común
escuchaba, aterrada
que la preferirían a ella
Pero cuando me hundí en mi mente
y no encontré salida
Ahí estaba
Antonia del Mar Riquelme Fuenzalida (Santiago, 1998) es una poeta y traductora bilingüe y bicultural cuya doble nacionalidad, chilena y estadounidense, ha influido enormemente en su producción literaria. Se tituló de la Escuela de Literatura Creativa el 2022 y fue becaria de la Fundación Pablo Neruda el 2023. Actualmente imparte el club de lectura Poetas latinoamericanas. Fue publicada en Palabra de poeta: Antología de poesía del IV Festival Internacional de Poesía de Santiago 2021, en la revista literaria LP5.cl (Antonia del Mar Riquelme Fuenzalida: Poesía Actual de Chile) y en la Revista Grifo #41.
Aunque son desgarradores estos poemas, con claridad y transparencia iluminan la imaginación del lector.
magnífica tu poesia . Felicitaciones!!!!! sigue escribiendo.