Traducción de Ioana Cecovniuc
LA LECȚIE
De cîte ori sînt scos la lecție
răspund anapoda
la toate întrebările.
– Cum stai cu istoria?
mă întreabă profesorul.
– Prost, foarte prost,
abia am încheiat o pace trainică
cu turcii.
– Care e legea gravitației?
– Oriunde ne-am afla,
pe apă sau pe uscat,
pe jos sau în aer,
toate lucrurile trebuie să ne cadă
în cap.
– Pe ce treaptă de civilizație
ne aflăm?
– În epoca pietrei neșlefuite,
întrucît singura piatră șlefuită
care se găsise,
inima,
a fost pierdută.
– Știi să faci harta marilor noastre speranțe?
– Da, din baloane colorate.
La fiecare vînt puternic
mai zboară cîte un balon.
Din toate astea se vede clar
c-o să rămîn repetent,
și pe bună dreptate.
EN LA CLASE
Cada vez que me hacen salir a la pizarra
respondo de revés
a todas las preguntas.
– ¿Cómo se te da la historia?
me pregunta el profesor.
– Mal, muy mal,
a duras penas hemos pactado una paz perdurable
con los turcos.
– ¿Cuál es la ley de la gravedad?
– Por dondequiera que estemos
en el agua o en la tierra,
andando o volando,
todas las cosas nos caen necesariamente
en la cabeza.
– ¿En qué escalón de la civilización
nos hallamos?
– En la edad de la piedra bruta,
ya que la única piedra bruñida
que se había encontrado,
el corazón,
se ha perdido.
– ¿Sabes ilustrar el mapa de nuestras grandes esperanzas?
– Sí, con globos de colores.
Con cada viento fuerte
otro globo coge su vuelo.
Por todo esto claro está
que voy a suspender,
y con mayor razón.
CONTABILITATE
Vine o vreme
cînd trebuie să tragem sub noi
o linie neagră
și să facem socoteala.
Cîteva momente cînd era să fim fericiţi,
cîteva momente cînd era să fim frumoşi,
cîteva momente cînd era să fim geniali.
Ne-am întîlnit de cîteva ori
cu nişte munţi, cu nişte copaci, cu nişte ape
(pe unde-or mai fi, mai trăiesc?).
Toate acestea fac un viitor luminos
pe care l-am trăit.
O femeie pe care am iubit-o
și cu aceeaşi femeie care nu ne-a iubit
fac zero.
Un sfert de ani de studii
fac mai multe miliarde de cuvinte furajere,
a căror înţelepciune am eliminat-o treptat.
Şi, în sfîrşit, o soartă
și cu încă o soartă (de unde-o mai fi ieşit?)
fac două (scriem una şi ţinem una,
poate, cine ştie, există şi viaţă de apoi).
CONTABILIDAD
Llega un tiempo
cuando hemos de trazar debajo de nosotros
una raya negra
y hacer las cuentas.
Algunos momentos cuando íbamos a ser felices,
algunos momentos cuando íbamos a ser bellos,
algunos momentos cuando íbamos a ser geniales.
Nos encontramos unas cuantas veces
con unas montañas, con unos árboles, con unas aguas
(¿dónde estarán, seguirán con vida?).
Todo esto arma un futuro reluciente
que hemos vivido.
Una mujer que amamos
más la misma mujer que no nos amó
igual a cero.
Un cuarto de años de estudios
equivale a muchos miles de millones de palabras forrajeras
cuya sapiencia hemos suprimido paulatinamente.
Y, finalmente, un destino
más otro destino (¿de dónde habrá salido?)
igual a dos (escribimos uno y guardamos otro,
quizá, quién sabe, haya vida también después de la muerte).
HARTA
Mai întîi să vă arăt cu bățul
cele trei părți de apă
care se văd foarte bine
în oasele și țesuturile mele:
apa e desenată cu albastru.
Apoi cei doi ochi,
stelele mele de mare.
Partea cea mai uscată,
fruntea,
continuă să se formeze zilnic
prin încrețirea
scoarței pămîntului.
Insula aceasta de foc e inima,
locuită dacă nu mă înșel.
Dacă văd un drum
mă gîndesc că acolo trebuie să fie
picioarele mele,
altfel, drumul n-ar avea nici un rost.
Dacă văd marea
mă gîndesc că acolo trebuie să fie
sufletul, altfel marmura ei
n-ar face valuri.
Mai există, desigur,
și alte pete albe
pe trupul meu
cum ar fi gîndurile și întîmplările mele
de mîine.
Cu simțurile,
cele cinci continente,
descriu zilnic două mișcări:
o mișcare de rotație în jurul soarelui
și una de revoluție
în jurul morții…
Cam aceasta este harta pămîntului meu
care va mai sta o vreme desfășurată
în fața voastră.
EL MAPA
Primero, os quiero mostrar con mi palo
las tres partes de agua
que se ven muy bien
en mis huesos y tejidos:
el agua está dibujada en azul.
Luego los dos ojos,
mis estrellas de mar.
La parte más seca,
la frente,
sigue formándose diariamente
debido al arrugamiento
de la corteza terrestre.
Este islote de fuego es el corazón,
habitado si no me equivoco.
Si veo un camino
pienso que por allí deben de estar
mis pies,
si no, el camino no tendría ningún sentido.
Si veo el mar
pienso que por allí debe de estar
mi alma, si no, su mármol
no sería un oleaje.
También existen, por supuesto,
otras manchas blancas
sobre mi cuerpo
como, por ejemplo, mis pensamientos y sucesos
de mañana.
Con los sentidos,
los cinco continentes,
cada día describo dos movimientos:
una rotación en rededor del sol
y una revolución
en rededor de la muerte…
Este, más o menos, es el mapa de mi tierra
que por un tiempo más se extenderá
delante de vosotros.
MARIN SORESCU (1936-1996) es, además de un prolífico dramaturgo, novelista, ensayista y traductor, un poeta de talla internacional que propone con su obra una fresca visión estética, de singular atrevimiento y fina ironía, fantasiosa y objetiva a la par, mostrándose así una letra y percepción de vida desconcertante e inesperada.
Una voz singular de la poesía rumana: Marin Sorescu.
El poeta conversa con el lector, interactúa, monta una escena y le hace actuar con el guion de su alma.
Agradezco la muy buena traducción.