Poesía. Artur Stavri (Rumanía)

 

Traducción de Ioana Cecovniuc

 

MELANCOLIE

Se cerne ploaie deasă pe toamna din grădină

și vîntul cerne frunze cărărilor deşarte…

O vară, încă una, s-a dus să nu mai vină

și gîndu mi-i, cu stolul de rîndunici, departe.

 

O vară, încă una trece aşa devreme –

și noi cu ea ne pierdem; ne-a mai rămas de-acum

doar gîndul, amintirea în urmă să ne cheme,

căci ne-am lăsat o parte din inimă pe drum.

 

Sîntem ca marinarii rătăcitori pe ape:

de ţara lor, de toate plîngînd şi-aduc aminte…

Şi uneori furtuna de ţărm îi trece-aproape –

văd satul lor, dar vîntul îi zboară înainte!

 

Mereu tot înainte, tot zile netrăite!

Viaţa noastră trece, cînd stai să te gândeşti,

ca apa care scade aşa, pe nesimţite,

în cupele uitate pe margini de fereşti.

 

 

MELANCOLÍA

Otoño en un jardín y empieza a lloviznar

y el viento cierne las hojas de yermos senderos…

Un verano, otro más, se fue para no volver a llegar

y mis juicios, así las golondrinas, lejanos hervideros.

 

Un verano, otro más, tan pronto pasa –

y con él nos extraviamos; ahora nos ha quedado

sólo el pensamiento, el recuerdo nos atrasa,

pues parte del corazón en el camino hemos dejado.

 

Somos como los marineros que vagan por los mares:

su país, la vida entera, en lágrimas recordando…

Y a veces la tormenta los acerca a costaneros lares –

ven su pueblo, ¡pero el viento los arroja soplando!

 

¡Siempre de cabeza, los días aún sin vivir!

Nuestra vida se cuela, si paras a pensar,

como el agua que se achica, así, sin percibir,

en las copas que ante las ventanas se dejan olvidar.

 

 

DE CE SÎNT TRIST

Îs trist și mă tot plîng de lume

din suflet jalea n-o mai sting

și totuși văd că n-am anume

de ce să plîng…

 

Acele lumi din asfințit

mi-au fost și dulce și liniștite

și-mi pare rău: le-aș fi dorit

altfel trăite.

 

Țin minte: multe-am îndrăgit;

le văd sfios m-așteaptă-n prag

și-mi pare rău că n-am găsit

ce mi-a fost drag.

 

Vezi, de ce-s trist un știu anume;

simt doar că jalea mi-i ursită

și-i fără leac; aștept o lume

altfel trăită.

 

Nu pot netihna să-mi alin

că nu mă plîng de cîte știu:

plîng alte lumi – și un mai vin…

Și-i pera tîrziu.

 

 

PORQUE ESTOY TRISTE

Estoy triste y ando llorando por el mundo

en mi alma la congoja ya no puedo sofocar

aun así no veo un son profundo

por qué llorar…

 

Aquellos lugares ante los ocasos

han sido de tono dulce y sosegado

y lo siento: ojalá con otros pasos

los hubiera transitado.

 

Me acuerdo: tanto he amado;

con timidez, lo veo todo en la umbría

y lo siento por no haber hallado

lo que quería.

 

Ya ves, por qué estoy triste no sé exactamente;

sólo siento la congoja como mi destino

remedio no hay: un mundo diferente

espero en mi camino.

 

No puedo mi desazón serenar

ni quejarme de lo que sé en balde:

por otros mundos lloro – ya no van a llegar…

Y es demasiado tarde.

 

ARTUR STAVRI (1869-1928), distinguido poeta rumano. Lejos de la vida pública literaria de su tiempo, es una voz discreta y particular que compone la experiencia poética como un apasionado reflejo de su sensibilidad y profundo amor por la Naturaleza. Sus poemas nacen como brotes de un alma serena y meditabunda y con la sencillez de un mirabel que en los jardines da en flor cada primavera. Musicalidad, matices delicados, cuadros impresionistas son los rasgos que le confieren presencia y valor dentro del marco lírico de Rumanía.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *