Traducción de Ioana Cecovniuc
MELANCOLIE
Se cerne ploaie deasă pe toamna din grădină
și vîntul cerne frunze cărărilor deşarte…
O vară, încă una, s-a dus să nu mai vină
și gîndu mi-i, cu stolul de rîndunici, departe.
O vară, încă una trece aşa devreme –
și noi cu ea ne pierdem; ne-a mai rămas de-acum
doar gîndul, amintirea în urmă să ne cheme,
căci ne-am lăsat o parte din inimă pe drum.
Sîntem ca marinarii rătăcitori pe ape:
de ţara lor, de toate plîngînd şi-aduc aminte…
Şi uneori furtuna de ţărm îi trece-aproape –
văd satul lor, dar vîntul îi zboară înainte!
Mereu tot înainte, tot zile netrăite!
Viaţa noastră trece, cînd stai să te gândeşti,
ca apa care scade aşa, pe nesimţite,
în cupele uitate pe margini de fereşti.
MELANCOLÍA
Otoño en un jardín y empieza a lloviznar
y el viento cierne las hojas de yermos senderos…
Un verano, otro más, se fue para no volver a llegar
y mis juicios, así las golondrinas, lejanos hervideros.
Un verano, otro más, tan pronto pasa –
y con él nos extraviamos; ahora nos ha quedado
sólo el pensamiento, el recuerdo nos atrasa,
pues parte del corazón en el camino hemos dejado.
Somos como los marineros que vagan por los mares:
su país, la vida entera, en lágrimas recordando…
Y a veces la tormenta los acerca a costaneros lares –
ven su pueblo, ¡pero el viento los arroja soplando!
¡Siempre de cabeza, los días aún sin vivir!
Nuestra vida se cuela, si paras a pensar,
como el agua que se achica, así, sin percibir,
en las copas que ante las ventanas se dejan olvidar.
DE CE SÎNT TRIST
Îs trist și mă tot plîng de lume
din suflet jalea n-o mai sting
și totuși văd că n-am anume
de ce să plîng…
Acele lumi din asfințit
mi-au fost și dulce și liniștite
și-mi pare rău: le-aș fi dorit
altfel trăite.
Țin minte: multe-am îndrăgit;
le văd sfios m-așteaptă-n prag
și-mi pare rău că n-am găsit
ce mi-a fost drag.
Vezi, de ce-s trist un știu anume;
simt doar că jalea mi-i ursită
și-i fără leac; aștept o lume
altfel trăită.
Nu pot netihna să-mi alin
că nu mă plîng de cîte știu:
plîng alte lumi – și un mai vin…
Și-i pera tîrziu.
PORQUE ESTOY TRISTE
Estoy triste y ando llorando por el mundo
en mi alma la congoja ya no puedo sofocar
aun así no veo un son profundo
por qué llorar…
Aquellos lugares ante los ocasos
han sido de tono dulce y sosegado
y lo siento: ojalá con otros pasos
los hubiera transitado.
Me acuerdo: tanto he amado;
con timidez, lo veo todo en la umbría
y lo siento por no haber hallado
lo que quería.
Ya ves, por qué estoy triste no sé exactamente;
sólo siento la congoja como mi destino
remedio no hay: un mundo diferente
espero en mi camino.
No puedo mi desazón serenar
ni quejarme de lo que sé en balde:
por otros mundos lloro – ya no van a llegar…
Y es demasiado tarde.
ARTUR STAVRI (1869-1928), distinguido poeta rumano. Lejos de la vida pública literaria de su tiempo, es una voz discreta y particular que compone la experiencia poética como un apasionado reflejo de su sensibilidad y profundo amor por la Naturaleza. Sus poemas nacen como brotes de un alma serena y meditabunda y con la sencillez de un mirabel que en los jardines da en flor cada primavera. Musicalidad, matices delicados, cuadros impresionistas son los rasgos que le confieren presencia y valor dentro del marco lírico de Rumanía.