Poesía. Magda Isanos (Rumanía)

Traducción de Ioana Cecovniuc

 

ÎNTOARCERE

Acuma totul e altfel, chiar viața,

căci fără veste s-a făcut primăvară.

În prag un pom frumos o să răsară:

statura ta – și-n loc de soare, fața.

 

De bucurie, n-o să vorbim. O să-mi cadă

cartea din mînă. Ziua scădea-va la geamuri.

Cînd ai plecat urma-ți vedeam pe zăpadă.

Astăzi te-ntorci. Frunzele toate-s pe ramuri.

 

Dragul meu, stai. Vrei să mănînci și ți-i sete.

Iată, m-aplec. Singură-ți scot încălțările.

Oare ești tu? Umbra-i a ta pe perete?

Poate mă-nșală ceasul tîrziu, așteptările.

 

Ca mai demult, m-așez la picioarele tale.

Tu povestești, noaptea afară-i deplină.

Stelele ies cu lucitoare paftale.

Luna coboară – lebădă albă-n grădină.

 

 

LA VUELTA

Ahora todo es distinto, hasta la misma vida,

pues se ha hecho primavera de repente.

En el umbral nacerá un árbol, su raíz bellida:

tu estatura – y en vez del sol, tu semblante.

 

Por la alegría, no vamos a hablar. Libro leve

de la mano se me caerá. Los días ante la ventana remitarán.

Cuando te fuiste veía tu huella en la nieve.

Hoy vuelves. Todas las hojas en las ramas están.

 

Querido, ¡aguarda! Quieres comer y tienes sed.

Mira, me inclino. Sola los zapatos te voy a quitar.

¿Acaso eres tú? ¿Será tuya la sombra en la pared?

A lo mejor me engañan la hora tardía, tanto esperar.

 

Junto a tus pies me siento como antiguamente.

Tú cuentas, la noche afuera no tiene fin.

Las estrellas salen con su fíbula esplendente.

La luna desciende – cisne blanco en el jardín.

 

 

ZÎNE DE ROUĂ

Zîne de rouă,

mă rog vouă,

să mă primiți

în pajiștea unde dormiți.

Drept lumînare,

aș vrea o floare.

Drept rugăciuni și tropare,

vîntul să bată, iarba s-aplece mai tare.

 

Voi, zîne bune,

zvîrliți-mi un brîu,

să se facă rîu

și să sune.

 

Apoi, sub torentul spumos,

îngropați-mă jos,

s-aud prin piatră,

ca și cum aș sta lîngă vatră,

poveștile-acestui ținut luminos…

 

Așa mă rog vouă,

zîne de rouă,

să mă dezmierde

și-n moarte

zarea pămîntului verde.

 

 

HADAS DE ROCÍO

Hadas de rocío,

mi rezo os confío

que me recibáis

en el prado donde a dormir os juntáis.

Como cirio,

quisiera un lirio.

Oraciones y un largo salmo,

el viento que sopla, la hierba que se dobla palmo a palmo.

 

Vosotras, hadas buenas,

arrojadme una faja,

un río que viaja

sonando sus venas.

 

Luego, del torrente espumoso

haced abajo mi reposo,

que oiga con la piedra secular,

como si estuviera junto al hogar,

los cuentos de este paraje luminoso…

 

Así mi rezo os confío,

hadas de rocío,

que me acaricie

hasta en la muerte

la raya lejana de la verde planicie.

 

 

MURIM… CA MÎINE

E-așa de trist să cugeți că-ntr-o zi,

poate chiar mîine, pomii de pe-alee

acolo unde-i vezi or să mai steie

voioși, în vreme ce vom putrezi.

 

Atîta soare, Doamne, atîta soare

o să mai fie-n lume după noi;

cortegii de-anotimpuri și de ploi,

cu păr din care șiruie răcoare…

 

Și iarba asta o să mai răsară,

iar luna tot așa o să se plece,

mirată, peste apa care trece,

noi singuri n-o să fim a doua oară.

 

Și-mi pare-așa ciudat că se mai poate

găsi atîta vreme pentru ură,

cînd viața e de-abia o picătură

între minutu-acesta care bate

 

și celălalt – și-mi pare ne-nțeles

și trist că nu privim la cer mai des,

că nu culegem flori și nu zîmbim,

noi, care-așa de repede murim.

 

 

MORIMOS… IGUAL MAÑANA

Es tan triste repensar que algún día,

quizá mañana mismo, nuestros cuerpos podrirán

mientras alborozados los árboles de pie seguirán

allí donde los ves a lo largo de la vía.

 

Tanto sol, tanto sol, Señor

habrá en el mundo después de nuestra partida;

convoyes de estaciones y de tanta llovida,

de cuyo cabello se escurre el frescor…

 

Y esta hierba aún va a germinar,

y la luna reclinará aún de sorpresa

su mirada sobre el agua que de fluir no cesa,

solo nosotros otra vez no vamos a estar.

 

Y que se pueda hallar tiempo para el odio

me parece una coyuntura tan insólita

cuando la vida es apenas una gota

entre este minuto que late y el asedio

 

del otro – e inexplicable me parece este vivir

y triste cuando el cielo casi nunca descubrimos,

ni flores recogemos, ni sonreímos,

nosotros, que tan de prisa andamos para morir.

 

 

MACII

Ardeau ca niște facle vii,

în vîrf de firave tulpini.

Își înălțau rîzînd zglobii

obrazul roșu dintre spini.

 

I-am adunat cu mîini avare,

am rătăcit în seara blîndă,

umplîndu-mi brațele de floare

învăpăiată și plăpîndă.

 

Și m-am întors într-un tîrziu,

departe cîmpul rămînea,

atît de singur și pustiu

în urma mea.

 

Dar cînd acasă-am încercat

să-i strîng într-un aprins buchet,

toți macii mei s-au scuturat

ca niște lacrimi pe parchet.

 

 

LAS AMAPOLAS

Como vivas antorchas ardían,

en la cima de frágiles tallos.

Con risas revoltosas erigían

entre las espinas sus rojos carrillos.

 

Las recogí con ávidas manos,

vagué a la hora del suave atardecer,

con la flor llenando mis brazos,

con su delicado enardecer.

 

Y regresé un instante tardío,

quedaba el campo por allí

tan lejos, desvalido y vacío

detrás de mí.

 

Pero cuando en casa intenté

juntar las amapolas en un ramo encendido,

todas sus corolas sobre el parqué

como unas lágrimas se han caído.

 

MAGDA ISANOS (1916-1944). La poesía de esta autora rumana es aquel grito que nos sacude y nos hace ver y sentir a plena luz la belleza y los prodigios de la Naturaleza. Desprovisto de adornos, sencillo y puro, el flujo lírico aflora directamente de su alma, sembradas siempre la calidez, la bondad y la esperanza. Un rostro cada vez más raro en nuestro presente histórico.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *