Traducción de JC Petermann
Vagão
um esbarrão
no metrô
um desculpe
tudo bem
vai e vem
de trens
e amores
Vagón
un roce
en el metro
ay perdón
todo bien
va y viene
de trenes
y de amores
Paralelos
ele a olhou
de cima a baixo
como um raio-x
e ela gostou
de ter sido vista
por dentro
Paralelos
él la miró
de arriba abajo
como un rayo X
y a ella le gustó
haber sido vista
por dentro
Diadorim
olhava para ela
com interesse genuíno
e se demorou
naquele título
Grande
Sertão
Veredas
lido há anos
talvez não entendido
mas agora
queria lembrar de Diadorim
e o que mais pudesse
Diadorim
la miraba
con interés genuino
y se demoró
en aquel título
Grande
Sertão
Veredas
leído hace años
tal vez no entendido
pero ahora
quería recordar a Diadorim
y todo lo demás que
pudiera
Cruzada
ela
com a filha
ele
ainda filho
os dois paralelos
mas em cruzamento
Cruzada
ella
con la hija
él
aún hijo
los dos paralelos
pero cruzándose
Leitura
eu te leio
ele para ela
eu te vejo
ela para ele
eu te li toda
ele para ela
eu te vi como
ela para ele
Lectura
yo te leo
él para ella
yo te veo
ella para él
yo te leí toda
él para ella
yo te vi como
ella para él
Querer
ela queria como nunca
ele queria como sempre
eles fizeram como queriam
Querer
ella quería como nunca
él quería como siempre
ellos hicieron como querían
Pelos
se bagunçaram
naquele cômodo
a sala pequena e úmida
entre lírios e orquídeas
na agulha Marina
eu não sei dançar tão devagar
no teto
amarelo anil
no dedo o anel
o sexo febril
no sofá ao léu
os pelos reluziam
o brilho da noite
Pelos
se desarreglaron
en aquel cuarto
la sala pequeña y húmeda
entre lirios y orquídeas
en la aguja Marina
yo no sé bailar tan despacio
en el techo
amarillo añil
en el dedo el anillo
el sexo febril
en el sofá desparramado
los pelos relucían
el brillo de la noche
Mais de trinta
passa a língua nos dentes
limpando o batom vermelho
enquanto se olha no espelho
o rosto de mais de trinta
o dia de mais vinte e quatro
a vida de mais um
era muito
Más de treinta
pasa la lengua por los dientes
limpiando el labial rojo
mientras se mira en el espejo
el rostro de más de treinta
el día de más veinticuatro
la vida de uno más
era mucho
Vapor
aqui cabe
um amor
ele escreveu
no vidro
do box
do chuveiro
do banheiro
com a ponta
do dedo
indicador
e chamou
e ela veio
contudo
já não havia
aqui cabe um a
restava
apenas
mor
Vapor
aquí cabe
un amor
él escribió
en el vidrio
de la ducha
del baño
con la punta
del dedo
índice
y llamó
y ella vino
sin embargo
ya no había
aquí cabe una a
quedaba
solo
mor
Mas
um era para o outro
o outro era para um
se quiseram
com todo o desejo
se fizeram
com toda a força
um casal
mas
Pero
uno era para el otro
el otro era para uno
se quisieron
con todo el deseo
se hicieron
con toda la fuerza
una pareja
pero
*
no inteiro
ainda que vivendo
pelas metades
*
entero
aunque viviendo
a medias
*
Só as mãos
que tocam
são felizes
*
solo las manos
que tocan
son felices
Sobre a autora
Fabiana Grieco é mãe, escritora e professora universitária. Jornalista, mestre em Comunicação e Semiótica pela PUC – SP e doutora em Ciências da Comunicação pela USP. Autora dos livros de poesia Aquela que vejo pelo espelho (Editora Urutau, 2024) e Uma mãe melhor do que eu (Caravana Grupo Editorial, 2023), traduzido para o espanhol. Publicou os livros da Série Universitária Entrevista jornalística: fontes, estratégias e conteúdo (Editora Senac São Paulo, 2025), Linguagens e formatos jornalísticos (Editora Senac São Paulo, 2025) e Comunicação na sociedade contemporânea conectada (Editora Senac São Paulo, 2023). Autora de cinco livros para a infância, entre os quais Colar de contas (Editora Jaguatirica, 2019), selecionado pela Secretaria Municipal de Educação de São Paulo para o acervo de escolas e bibliotecas da Rede Municipal de Ensino em 2022. IG: https://www.instagram.com/mosaicoafetivo/
