Poesía. Fabiana Grieco (Brasil)

 

Traducción de  JC Petermann

 

Vagão

um esbarrão
no metrô
um desculpe
tudo bem
vai e vem
de trens
e amores

 

Vagón

un roce
en el metro
ay perdón
todo bien
va y viene
de trenes
y de amores

 

Paralelos

ele a olhou
de cima a baixo
como um raio-x
e ela gostou
de ter sido vista
por dentro

 

Paralelos

él la miró
de arriba abajo
como un rayo X
y a ella le gustó
haber sido vista
por dentro

 

Diadorim

olhava para ela
com interesse genuíno
e se demorou
naquele título
Grande
Sertão
Veredas
lido há anos
talvez não entendido
mas agora
queria lembrar de Diadorim
e o que mais pudesse

 

Diadorim

la miraba
con interés genuino
y se demoró
en aquel título
Grande
Sertão
Veredas
leído hace años
tal vez no entendido
pero ahora
quería recordar a Diadorim
y todo lo demás que
pudiera

 

Cruzada

ela
com a filha
ele
ainda filho
os dois paralelos
mas em cruzamento

 

Cruzada

ella
con la hija
él
aún hijo
los dos paralelos
pero cruzándose

 

Leitura

eu te leio
ele para ela
eu te vejo
ela para ele
eu te li toda
ele para ela
eu te vi como
ela para ele

 

Lectura

yo te leo
él para ella
yo te veo
ella para él
yo te leí toda
él para ella
yo te vi como
ella para él

 

Querer

ela queria como nunca
ele queria como sempre
eles fizeram como queriam

 

Querer

ella quería como nunca
él quería como siempre
ellos hicieron como querían

 

Pelos

se bagunçaram
naquele cômodo
a sala pequena e úmida
entre lírios e orquídeas
na agulha Marina
eu não sei dançar tão devagar
no teto
amarelo anil
no dedo o anel
o sexo febril
no sofá ao léu
os pelos reluziam
o brilho da noite

 

Pelos

se desarreglaron
en aquel cuarto
la sala pequeña y húmeda
entre lirios y orquídeas
en la aguja Marina
yo no sé bailar tan despacio
en el techo
amarillo añil
en el dedo el anillo
el sexo febril
en el sofá desparramado
los pelos relucían
el brillo de la noche

 

Mais de trinta

passa a língua nos dentes
limpando o batom vermelho
enquanto se olha no espelho
o rosto de mais de trinta
o dia de mais vinte e quatro
a vida de mais um
era muito

 

Más de treinta

pasa la lengua por los dientes
limpiando el labial rojo
mientras se mira en el espejo
el rostro de más de treinta
el día de más veinticuatro
la vida de uno más
era mucho

 

Vapor

aqui cabe
um amor
ele escreveu
no vidro
do box
do chuveiro
do banheiro
com a ponta
do dedo
indicador
e chamou
e ela veio
contudo
já não havia
aqui cabe um a
restava
apenas
mor

 

Vapor

aquí cabe
un amor
él escribió
en el vidrio
de la ducha
del baño
con la punta
del dedo
índice
y llamó
y ella vino
sin embargo
ya no había
aquí cabe una a
quedaba
solo
mor

 

Mas

um era para o outro
o outro era para um
se quiseram
com todo o desejo
se fizeram
com toda a força
um casal
mas

 

Pero

uno era para el otro
el otro era para uno
se quisieron
con todo el deseo
se hicieron
con toda la fuerza
una pareja
pero

 

*

no inteiro
ainda que vivendo
pelas metades

*

entero
aunque viviendo
a medias

 

*

Só as mãos
que tocam
são felizes

*

solo las manos
que tocan
son felices
Sobre a autora

 

Fabiana Grieco é mãe, escritora e professora universitária. Jornalista, mestre em Comunicação e Semiótica pela PUC – SP e doutora em Ciências da Comunicação pela USP. Autora dos livros de poesia Aquela que vejo pelo espelho (Editora Urutau, 2024) e Uma mãe melhor do que eu (Caravana Grupo Editorial, 2023), traduzido para o espanhol. Publicou os livros da Série Universitária Entrevista jornalística: fontes, estratégias e conteúdo (Editora Senac São Paulo, 2025), Linguagens e formatos jornalísticos (Editora Senac São Paulo, 2025) e Comunicação na sociedade contemporânea conectada (Editora Senac São Paulo, 2023). Autora de cinco livros para a infância, entre os quais Colar de contas (Editora Jaguatirica, 2019), selecionado pela Secretaria Municipal de Educação de São Paulo para o acervo de escolas e bibliotecas da Rede Municipal de Ensino em 2022. IG: https://www.instagram.com/mosaicoafetivo/

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *